2010年10月12日 星期二

Easy 摘掉眼鏡完美視力

在過去的文章裏,多次提過的「重新學習看」 "Relearning to See" by Thomas R. Quackenbush)這本書,它是賢哥自修最主要的資訊來源,學習貝茲法改善視力的網友,若讀英文書不會太困難的人,強烈的推薦直接讀它。

但由於它是英文的著作,所以在匯視(4)的文尾,特別介紹了它的簡化字的中文譯本, "Easy 摘掉眼鏡完美視力"(作者:(美)湯姆斯·R·奎肯布什;譯者:季靜新,謝千帆 )。賢哥手中的這本,是位中國的友人,請她在中國的的友人上網才購買到,去年替賢哥帶回來美國的。它是2007年2月第一版,第一次印刷的版本。


雖然擁有這本譯版書已一年多,但至今仍只是偶而翻翻它而已,所以一直無法寫任何深入的書評。自從介紹了這譯本後,已有多位的網友及前學員告知,他們也去買了這本書,也有人更是買了英文原本。若擁有兩個版本的人,讀者應該可以自我判斷書翻的程度如何!

唯一在此要提醒只擁有中文版的讀者需要注意,不少處的翻譯將英呎與英吋翻成顛倒過來,也就是feet(foot)翻成英寸,而inches(inch)翻成了英尺,而錯譯的地方還蠻多的呢!如果不知這項小瑕疵的話,讀起來一定會"霧煞煞",甚至可能會被誤導啦!當然深盼第二版時,這些都能被修改過來!

兩位譯者,可能並沒因為這本書,使得在視力上自己先獲得大幅度的改善,所以譯本裏讀不出像原作者在英文版裏能夠帶出經驗談的"力道"。不少有關眼睛與視力的用辭與祖國台灣一般的通用語詞不一樣,所以讀起來,也可能會有點吃力!不過,多讀幾次後,這個小小的缺點應可大大的消減掉!

另外,由於兩位譯者可能未曾長期生活在英語為主的社會,書裏有些美國社會背景的描述或舉例,令我們身處其境的人,多少會覺得翻譯得不夠貼切,或甚至有點似乎在"隔鞋搔癢"的意味!但是這點不應對譯者有任何過分的苛求,否則就會有失厚道!


上述的三點,不能算是嚴格深入的書評,但是,除了第一點所提到的英尺與英寸間的多處混淆,可能會造成較大的困擾或誤導外,它的翻譯總體性來說,還算是不錯的譯本。由於除了這個譯本外,至今仍未找到一本論述純貝茲法的中文書,所以,賢哥對這本書的態度是持仍屬中立且稍偏推薦的立場!

總之,想以自然療法改善視力的讀者,這本有關貝茲三原則的譯本,也值得買來學習的!





1 則留言: